您當前的位置 :首頁 > 文化 > 文化動態(tài)
投稿

中國寶“藏”|超2萬小時藏語譯作影視作品豐富農(nóng)牧民生活

2021-01-07 09:15:11 來源:新華社 作者:金一清 點擊圖片瀏覽下一頁

 以前,打開電視機,點燃一支香煙,是村民普窮勞作之余的娛樂生活。如今,普窮休息時依舊喜歡打開電視機,但卻成功戒了煙。這要歸功于一部名為《吸煙與健康》的藏語科教影片。

普窮住在西藏日喀則市拉孜縣夏拉蘇村。他說:“我以前有抽煙的習慣,得過幾次重病,醫(yī)生要求我戒煙,但我一直沒放在心上。直到看了這部影片,看了真實的案例和吸煙者的肺部病變影像后,我感到害怕,才成功戒了煙。”

(海報照片拍攝者:新華社記者 普布扎西 海報制作:張宸、旦增努布)

普窮看的藏語科教影片,是千萬西藏民族語譯制影視作品中的一個。據(jù)最新數(shù)據(jù)統(tǒng)計,截至2020年底,西藏自治區(qū)已完成藏語譯制電視。▌赢嬈22000多集,各類影片2400多部,總時長超過2萬小時。這些影視作品由藏語配音演員配音,放映面積已覆蓋全區(qū)七市(地)。

西藏自治區(qū)電影公司民族語譯制中心副主任索朗次仁說:“西藏一些地方的農(nóng)牧民不能完全看懂普通話影視作品,我們的譯制工作就是為了讓農(nóng)牧民群眾能看到藏語影視作品,豐富他們的文化生活。”

2010年9月27日,中國西藏廣播電影電視藏語節(jié)目譯制中心在拉薩啟用,配音演員索朗德吉(左)和同事為新錄音棚的話筒獻哈達。新華社發(fā)(格桑達瓦 攝)

1965年西藏推出第一部藏語譯制電影《豐收之后》,1982年推出第一部藏語譯制電視劇《多棱鏡》,此后西藏的民族語譯制影視作品開始源源不斷地向全區(qū)群眾輸送。

西藏廣播電視臺藏語衛(wèi)視負責人扎西次旦說:“我們本地藏語譯制電視劇近幾年來的發(fā)展總結就是讓農(nóng)牧民群眾從‘看到、看懂到看好’轉(zhuǎn)變。”

在中國西藏廣播電影電視藏語節(jié)目譯制中心,配音演員倫珠巴桑給藏語節(jié)目配音(2019年3月6日攝)。新華社記者 普布扎西 攝

西藏民族語譯制工作還進行了自主創(chuàng)新。長期以來,符合西藏高原實際情況的科教片很少,自2018年起,西藏電影公司陸續(xù)獨立制作了5部符合西藏本地實際的科教電影,題材包括健康保健、農(nóng)作物種植防災等,截至目前下鄉(xiāng)放映已超過3800場次。

索朗次仁說:“符合當?shù)貙嶋H的科教電影獨立出品、攝制和發(fā)行放映,填補了西藏公益科教電影領域的空白。”

在西藏山南市浪卡子縣普瑪江塘鄉(xiāng),群眾在家中觀看電視節(jié)目(2020年4月15日攝)。新華社記者 普布扎西 攝

譯制工作成就的背后,是國家對西藏文化建設的大力支持。2000年開始實行的“西新工程”,旨在加強西部少數(shù)民族地區(qū)和邊境地區(qū)的廣播影視基礎設施建設,增強民族語影視作品的譯制能力。“西新工程”實施20年,為西藏的民族語譯制工作提供了技術和資金的支持,提升了本地民族語譯制的效率和質(zhì)量。

西藏自治區(qū)藏語委辦(編譯局)黨組成員次仁玉珍說,西藏民族語譯制事業(yè)就像“源頭活水”一樣,不斷給農(nóng)牧區(qū)群眾提供優(yōu)質(zhì)的影視作品,豐富了他們的精神文化生活。

責任編輯: 孫麗
版權聲明:
·凡注明來源為“今日報道網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計和程序等作品,版權均屬今日報道網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權,不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
不良信息舉報信箱 網(wǎng)上投稿
關于本站 | 廣告服務 | 免責申明 | 招聘信息 | 聯(lián)系我們
今日報道網(wǎng) 版權所有 Copyright(C)2005-2016 魯ICP備16043527號-1

魯公網(wǎng)安備 37010402000660號