一大會(huì)址是怎么找到的
1950年夏末,為紀(jì)念建黨30周年,上海市委展開了尋訪中共一大會(huì)址的工作。
這項(xiàng)任務(wù)由時(shí)任上海市委宣傳部副部長的姚溱,帶領(lǐng)著軍管會(huì)文藝處沈之瑜和市委宣傳部楊重光具體承擔(dān)。一大是在法租界開的,但法租界的范圍很大,怎么找?尋訪小組從周佛海之子周之友那里得知,周佛海曾寫過一本回憶錄,書中記載,一大會(huì)址在“貝勒路李漢俊家”,而代表住宿則在“貝勒路附近的博文女校”。
《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
貝勒路即為今天的黃陂南路,在1950年大體北起延安東路,南至徐家匯路,兩側(cè)約有2000棟房子。經(jīng)過幾天的反復(fù)查訪,終于打聽到,與貝勒路交叉的一條橫向馬路,原名是望志路,當(dāng)時(shí)已改為興業(yè)路。周佛海妻子楊淑慧凝視著交叉路口寫著“恒昌福面坊”大字招牌的一所房子及白墻上一個(gè)巨大的“醬”字,覺得這就是當(dāng)年李漢俊家。
上海市委立即派人為這些舊址拍了照片,派楊重光專程送京審定,得到了毛澤東和董必武的肯定。但為了把“一大”會(huì)址考證得更準(zhǔn)確,中央又委托“一大”參加者李達(dá)專程到上海實(shí)地考察。李達(dá)進(jìn)入“恒昌福面坊”后認(rèn)定:“這是漢俊的家,黨的一大就在這里召開。”
中共一大代表居住的博文女校宿舍
用什么掩護(hù)會(huì)議的召開
1921年7月30日晚,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會(huì)正在上海法租界望志路106號(hào)進(jìn)行,一個(gè)陌生男子從后門闖了進(jìn)來,說找人,可又慌忙離開了。有長期地下工作經(jīng)驗(yàn)的馬林?jǐn)喽ㄋ莻(gè)密探,建議會(huì)議立即停止,大家趕緊撤離,只留下了房子主人李漢俊和廣州代表陳公博。
果然,就在大家撤離會(huì)場10多分鐘后,法租界巡捕房的巡捕來了。巡捕質(zhì)問李漢。“剛才你們?cè)陂_什么會(huì)?”李漢俊用法語流利應(yīng)對(duì),說是北大幾個(gè)教授在這里商量編輯“新時(shí)代叢書”的問題,不是開會(huì)。巡捕們搜查一通,一無所獲,只能悻悻而歸。僥幸的是,當(dāng)時(shí)一份黨綱其實(shí)就放在客廳寫字臺(tái)抽屜內(nèi),沒被發(fā)現(xiàn)。
原來,早在籌備會(huì)議期間,李大釗、陳獨(dú)秀、李達(dá)、李漢俊、沈雁冰等15人就先在此設(shè)立了公開的新時(shí)代叢書社通信處,這使李漢俊可以用出版機(jī)構(gòu)召集作者商議為由,應(yīng)對(duì)巡捕質(zhì)疑。
紀(jì)念館有哪些珍貴文物
中共一大會(huì)址紀(jì)念館中藏有許多珍貴的革命文物。每一件藏品背后,都有著一個(gè)塵封已久卻依然打動(dòng)人心的故事。
一份黨刊 一本紙張已經(jīng)泛黃的刊物,靜靜地躺在陳列室櫥窗里,它看似尋常,卻曾如一盞指路明燈,照亮了中國共產(chǎn)主義者前進(jìn)的道路。它就是創(chuàng)立于1920年11月7日的《共產(chǎn)黨》月刊,是中國共產(chǎn)黨的第一份黨刊。
中共一大會(huì)址內(nèi)景
當(dāng)時(shí)反動(dòng)派當(dāng)局嚴(yán)禁“過激主義”言論,追查“共產(chǎn)主義宣傳”,刊物主編李達(dá)在險(xiǎn)惡環(huán)境下堅(jiān)持工作,編輯部的處所、刊物的印刷和發(fā)行都極其機(jī)密,文章也不署真名。但不幸的事情還是發(fā)生了。正當(dāng)月刊第三期即將付印出版時(shí),法國巡捕房突然派密探干擾,沒收了這期的首篇文章,F(xiàn)在人們看到的這期月刊上有一頁是空白的,印著“此面被上海法捕房沒收去了”的醒目大字。
不過,敵人的破壞并沒有使《共產(chǎn)黨》這盞指路明燈失去光芒。月刊流傳至廣,影響至深。
一臺(tái)打字機(jī) 一臺(tái)打字機(jī),小巧別致,略有殘破,機(jī)身固定在黑色皮紙包裹的木盒內(nèi),合起來如同一只微型手提箱,打開箱蓋則能立即進(jìn)入工作模式。這臺(tái)打字機(jī)牌子為“CORO-NA”,曾被李大釗使用過。
李大釗用過的打字機(jī)
一個(gè)中譯本 李大釗、陳獨(dú)秀讀了《共產(chǎn)黨宣言》(下簡稱《宣言》)英文版后,都認(rèn)為應(yīng)當(dāng)盡快將此書譯成中文。然而,翻譯此書絕非易事,就連作者之一的恩格斯也曾說翻譯《宣言》是異常困難的。
后來,戴季陶在上海主編《星期評(píng)論》,打算連載《宣言》,便著手物色合適的譯者,找到了當(dāng)時(shí)年僅29歲的陳望道。陳望道回到闊別多年的故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村,在自家破陋的柴房中開始了《宣言》的翻譯工作。他依據(jù)《宣言》日文本與英文本,憑著《日漢辭典》和《英漢辭典》,夜以繼日字斟句酌地翻譯,費(fèi)了平時(shí)譯書的五倍工夫,把全文譯了出來。
但彼時(shí)《星期評(píng)論》已?,陳獨(dú)秀等人就籌措資金,在上海辣斐德路(今復(fù)興中路)建起了一個(gè)秘密印刷所,1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文全譯本在這里問世。