1972年,美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華,周恩來總理到機(jī)場(chǎng)迎接,冀朝鑄(左四)擔(dān)任翻譯。 |
冀朝鑄從小在美國(guó)生活,能說一口漂亮的美式英語。新中國(guó)成立后回到祖國(guó),為周恩來總理做了17年的翻譯,親歷了中國(guó)外交史上一系列重大事件,被稱為“紅墻第一翻譯”。
1951年7月10日,朝鮮停戰(zhàn)談判在朝鮮的開城來鳳莊正式開始。冀朝鑄于1952年進(jìn)入志愿軍代表團(tuán)談判組工作。冀朝鑄很快發(fā)現(xiàn),中美雙方代表言辭激烈,有時(shí)甚至破口大罵。作為談判策略,我方需要把美方代表的發(fā)言包括罵人的話一字不漏地記錄下來,等下次談判會(huì)議時(shí)可以原封不動(dòng)地罵回去。當(dāng)時(shí),美方有好幾個(gè)專職速記員,我方幾乎只有一人會(huì)英文速記。因此,冀朝鑄及另外三人被安排趕快學(xué)習(xí)英文速記法。冀朝鑄無師自通,通過快速自學(xué),達(dá)到了每分鐘可記165個(gè)單詞的水平,美方在談判時(shí)的每一句都可以記下來。這樣,冀朝鑄有了“中華人民共和國(guó)第一英文速記員”的美譽(yù)。
1956年9月,周恩來總理在北京飯店為尼泊爾首相阿查利亞舉行國(guó)宴,本來冀朝鑄坐在最后一桌,但為盡快培養(yǎng)他,冀朝鑄臨時(shí)被安排到第一桌擔(dān)負(fù)翻譯任務(wù),這是冀朝鑄首次以“周恩來翻譯”的身份出現(xiàn)。周恩來總理在致歡迎詞時(shí),即興脫稿增加了一大段內(nèi)容,冀朝鑄擔(dān)心出錯(cuò),仍照本宣科按照原稿譯出。對(duì)事情有著敏銳洞察力的周恩來立即發(fā)現(xiàn)了,他馬上說:“不對(duì),不對(duì),小冀你太緊張了,換一個(gè)翻譯吧。”
心情沮喪的冀朝鑄以為自己再?zèng)]有機(jī)會(huì)了。但沒想到,第二天周恩來總理繼續(xù)讓他翻譯。冀朝鑄沒有辜負(fù)周恩來總理的信任,注意力更加集中,出色地完成了翻譯任務(wù)。
20世紀(jì)70年代,在毛澤東主席“小球推動(dòng)大球”外交戰(zhàn)略的推動(dòng)下,中美關(guān)系開始“解凍”。1972年2月21日,尼克松抵達(dá)北京,周恩來總理前去機(jī)場(chǎng)迎接,冀朝鑄擔(dān)任翻譯。尼克松還沒完全走下舷梯,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)地朝周恩來總理伸過了手。周恩來迎了上去,冀朝鑄也馬上跟了上去。冀朝鑄回憶當(dāng)時(shí)的情形說:“我知道自己不能站得太近,也不能站得太遠(yuǎn)。”因?yàn)榇饲爸芏鱽砜偫硖氐匾螅?ldquo;小冀近一點(diǎn),每句話都得準(zhǔn)確地聽清楚,準(zhǔn)確地翻譯”。當(dāng)周恩來總理和尼克松兩人的手緊緊握在一起的時(shí)候,冀朝鑄馬上為尼克松翻譯出了那句有名的話:“我是跨越太平洋與中國(guó)人民握手。”尼克松后來在他的回憶錄里寫道:“當(dāng)我們握手的時(shí)候,意味著一個(gè)時(shí)代結(jié)束了,另一個(gè)時(shí)代開始了。”
1987年,冀朝鑄被任命為駐英國(guó)大使。他把握外交真諦,謙恭有禮但不失原則,贏得了當(dāng)?shù)刭澷p。1988年,英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志發(fā)文,從對(duì)外影響、分析能力、工作作風(fēng)、建筑和款待等五個(gè)方面對(duì)各國(guó)駐倫敦使館進(jìn)行評(píng)比,結(jié)果美國(guó)和中國(guó)大使館被評(píng)為最佳。文章說:“冀朝鑄先生友善而又很不像中國(guó)人那樣拘謹(jǐn),多數(shù)的中國(guó)大使都對(duì)無禮的英國(guó)新聞界采取了回避的態(tài)度,而冀先生則每當(dāng)中國(guó)在西藏問題上遭到批評(píng)時(shí),就一定要在電視上露面。”
1989年春夏后,中英關(guān)系一度陷入低潮。冀朝鑄主動(dòng)作為,頻繁接觸英國(guó)政府官員和國(guó)會(huì)議員,做了大量交流交心工作。特別是經(jīng)過努力,他把撒切爾夫人請(qǐng)到中國(guó)大使館,起到了積極影響,推進(jìn)了中英關(guān)系健康發(fā)展。