您當前的位置 :首頁 > 資訊 > 世界時鐘
投稿

酷!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

2018-02-15 19:36:05 來源: 新華網(wǎng) 封面新聞 作者:寧寧 點擊圖片瀏覽下一頁

 酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

 

狗年春節(jié)的腳步越來越近,大紅燈籠掛在了街頭巷尾,春聯(lián)也貼上了千家萬戶的門。令人驚奇的是,英文春聯(lián)受到了廣大消費者的追捧。

據(jù)《中國日報》報道,諸如“eat well, sleep well, have fun day by day”(吃好,睡好,天天快樂)以及“study good, work good, make money more and more”(學習好,工作好,賺錢越來越多)等等帶有“Chinglish”(中式英語)風格在網(wǎng)上大賣。一個來自北京的店主余先生表示在春節(jié)期間預計他將會賣出多達600副英文對聯(lián)。

“我四年前開始賣英文對聯(lián)的,當時是受到了一個來自內(nèi)蒙古的朋友用蒙語寫的對聯(lián)的啟發(fā)”,余先生說道。

這一副對聯(lián)的價格大約是25元人民幣,幾乎是一般對聯(lián)的兩倍。

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

“多數(shù)客戶是年輕人,他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友”,33歲的余先生說,“也有很多在中國居住的外國人來買”。

“這很特別,看起來也不錯,肯定很吸引眼球”,買家Mo Hao共買了兩副對聯(lián),一副給自己,一副送給美國朋友Benjamin Wolken。

Wolken表示,“這樣讓我感覺自己也是中國節(jié)日的一部分,我非常喜歡中國的傳統(tǒng)佳節(jié)”。

對聯(lián)之所以暢銷,余先生透露還有一個秘訣就是“英文一定要簡單易懂”。

“英文語法不重要,‘中式’英語完全可以接受。要是出現(xiàn)了語法錯誤,人們似乎更喜歡。就像大家熟知的‘Good good study, day day up’(好好學習,天天向上)一樣”,余先生還坦言自己的英文其實并不好,“關(guān)鍵是節(jié)日大家開心咯”。

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

不僅英文對聯(lián)風靡,外國人自己親自上陣寫對聯(lián)也成了臨近春節(jié)假期的熱潮。

為了迎接在春節(jié)期間大批入境的中國游客,澳洲一家醫(yī)美醫(yī)院的兩位美女“護士”就買來了紅宣紙和毛筆,對著中國字一筆一劃地寫起了春聯(lián)。

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

她們還表示,因為聽中國客人提起過“敬業(yè)福、“和諧福”、“掃五福”覺得很有意思就模仿寫了上去,還給配了英文的翻——LOVE PEACE HOPE, 可以說是 “中西文化的完美合璧”了。

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

在芬蘭,就連正牌圣誕老人也沉迷中國文化,苦練書法,寫起了英文對聯(lián)送給中國游客。

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

橫批是“LUCKY”(好運)

上聯(lián)“EAT WELL, SLEEP WELL, HAVE FUN EVERYDAY!”(吃好睡好天天開心)

下聯(lián)是“STUDY HARD, WORK HARD,MAKE MONEY EVERYDAY!”(學習好工作好每天賺錢)

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

就連國外的社交媒體也集體淪陷,ins上一堆名人網(wǎng)紅都在曬中國新年,生怕晚了一步就不是時尚達人了。

芬蘭網(wǎng)紅Laaksojari小哥哥就表示中國春節(jié)裝飾太有趣了,整個圣誕村都在過中國春節(jié)。

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

英國知名演員Alexjsawyer在自己的社交媒體上說,“我的芬蘭阿姨送我了一張圣誕老人過中國新年的照片,感覺很有意思,看來要去速賣通上買些新年裝飾了!”

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

但是,也有一些朋友表示,中國年就該有中國味,春聯(lián)還是用中文寫的比較有年味。于是,在美國一購物網(wǎng)站上,一副中文春聯(lián)就成了香餑餑,價格從3.25到14多美元不等。

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

這套名為《2018年中國春節(jié)春聯(lián)福字窗花門帖紅包套裝福袋》的大禮包更是被當?shù)厝罕姄屬徱豢铡?/p>

酷斃了!英文版春聯(lián)走紅國外 Chinglish貼滿全世界

新聞加點料 對聯(lián)的起源

宋代詩人王安石在《元日》中寫道:爆竹聲中一歲除,春風送曖入屠蘇。千門萬戶瞳瞳日,總把新桃換舊符。

“新桃”和“舊符”是什么意思?用現(xiàn)代話說就是春聯(lián)。春聯(lián)是對聯(lián)的一種,我國的春聯(lián)是怎樣發(fā)展起來的呢?

春聯(lián)作為一種獨特的文學形式,在我國有著悠久的歷史。它從五代十國時開始,明清兩代尤為興盛,發(fā)展到今天已經(jīng)有一千多年了。

早在秦漢以前,我國民間每逢過年,有在大門的左右懸掛桃符的習俗。桃符就是用桃木做的兩塊大板,上面分別書寫上傳說中的降鬼大神“神荼(tu)”和“郁壘”的名字,用以驅(qū)鬼壓邪。這種習俗延續(xù)了一千多年。到了五代,人們才開始把聯(lián)語題在桃木板上代替了降鬼大神的名字。據(jù)歷史記載,后蜀之主孟昶(chang)在公元964年除夕題于臥室門上的對聯(lián)“新年納余慶,嘉節(jié)號長春”是我國最早的一副春聯(lián)。

宋代以后,民間新年懸掛春聯(lián)已經(jīng)相當普遍了,所以王安石的《元日》詩中寫的“千門萬戶瞳瞳日,總把新桃換舊符”就是當時春聯(lián)盛況的真實寫照。由于春聯(lián)的出現(xiàn)和桃符有著密切的關(guān)系,所以古人又稱春聯(lián)為“桃符”。

到了明代,明太祖朱元璋大力提倡對聯(lián)。他在金陵(現(xiàn)在的南京)定都以后,命令大臣、官員和一般老百姓家除夕前都必須書寫一副對聯(lián)貼在門上,他親自穿便裝出巡,挨門挨戶觀賞取樂。當時的文人也把題聯(lián)作對當成文雅的樂事,寫春聯(lián)便成為一時的社會風尚。

入清以后,乾隆、嘉慶、道光三朝,對聯(lián)猶如盛唐的律詩一樣興盛 ,出現(xiàn)了不少膾炙人口的名聯(lián)佳對。

隨著各國文化交流的發(fā)展,對聯(lián)傳入越南、朝鮮、日本、新加坡等國。這些國家至今還保留著貼對聯(lián)的風俗。 

責任編輯: 王寧
版權(quán)聲明:
·凡注明來源為“今日報道網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計和程序等作品,版權(quán)均屬今日報道網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
不良信息舉報信箱 網(wǎng)上投稿
關(guān)于本站 | 廣告服務 | 免責申明 | 招聘信息 | 聯(lián)系我們
今日報道網(wǎng) 版權(quán)所有 Copyright(C)2005-2016 魯ICP備16043527號-1

魯公網(wǎng)安備 37010402000660號