課文中多處原文中的“外婆”被改為“姥姥”。受訪者供圖
據(jù)上海市教委新聞辦官方微信消息,上海市教育委員會發(fā)布《關(guān)于上海小學語文教科書“外婆”改“姥姥”一事的處理意見》。意見指出,6月20日,網(wǎng)絡(luò)輿論關(guān)注“小學二年級第二學期上海教育出版社出版的語文教科書第24課《打碗碗花》原文的‘外婆’被改成了‘姥姥’”。我委了解有關(guān)情況后,要求市教委教研室和上海教育出版社查清事實,向公眾說明有關(guān)情況,并進一步提出以下處理意見:
一是責成市教委教研室會同上海教育出版社迅速整改,向作者和社會各界致歉,并與作者溝通,將該文中“姥姥”一詞恢復為原文的“外婆”一詞,同時依法保障作者權(quán)益。
二是按工作計劃,今年9月起,小學二年級將使用國家統(tǒng)編語文教材,上海教育出版社出版的小學二年級語文教科書停止使用。
三是要求全市教材編寫工作要從中吸取教訓,充分尊重作者原文原意,切實依法維護作者正當權(quán)益。
四是我委將進一步加強教材編制的管理與指導,提高教材審查能力,提升教材質(zhì)量。
感謝社會各界對上;A(chǔ)教育教材建設(shè)工作的關(guān)心。
上海小學課本將"外婆"改為"姥姥" 原作者稱不知情
近日,滬教版二年級第二學期語文課本中,出版社將《打碗碗花》一文中的“外婆”改為“姥姥”,引發(fā)“方言”爭議。課本出版方上海市教育出版社就此發(fā)布聲明稱,更改系為落實該學段識字教學任務(wù)的需要,今后將充分考慮地域文化和語言習慣。
《打碗碗花》原著作者李天芳表示,無論“外婆”還是“姥姥”,南方北方都會知道這兩個詞的含義。同時李天芳指出,出版社并未就修改聯(lián)系過她。
出版社回應(yīng)“將外婆改為姥姥”:為落實教學任務(wù)需要
21日晚間,上海市教育出版社發(fā)布聲明稱,在滬教版小學階段的語文教材中,既有“外婆”的稱謂,也有“姥姥”的稱謂,“外婆”的稱謂出現(xiàn)了8處,“姥姥”出現(xiàn)了4處。滬教版小學二年級第二學期語文教材把“外婆”改成“姥姥”是為了落實該學段識字教學任務(wù)的需要。
上海教育出版社二年級第二學期語文課本。受訪者供圖
網(wǎng)友曝上海市教委曾回復“外婆”屬方言。經(jīng)證實與語文教材無關(guān)。網(wǎng)頁截圖
近日,滬教版二年級第二學期語文課本中,出版社將《打碗碗花》一文中的“外婆”改為“姥姥”,引發(fā)“方言”爭議。課本出版方上海市教育出版社就此發(fā)布聲明稱,更改系為落實該學段識字教學任務(wù)的需要,今后將充分考慮地域文化和語言習慣。
昨日,《打碗碗花》原著作者李天芳表示,無論“外婆”還是“姥姥”,南方北方都會知道這兩個詞的含義。同時李天芳指出,出版社并未就修改聯(lián)系過她。
此外有專家表示,地方課本用語的改動,需要結(jié)合每篇文章鄉(xiāng)土文化語境、描寫對象的情景來考慮,同時也要照顧地方語言習慣。
“外婆”改“姥姥” 家長不解
6月20日,一位家長爆料稱,上海教育出版社出版的二年級第二學期語文課本(試用本)中第24課,將《打碗碗花》原著中的“外婆”一詞改為“姥姥”,第5課《馬鳴加的新書包》一文中也有同樣的更改。
這名家長告訴記者,孩子在上海市靜安區(qū)一所小學上二年級。21日,小孩在家里念課文時念到“姥姥”一詞不能理解。“她問我什么是姥姥,我就說姥姥是外婆的意思,她又問為什么不寫外婆,我當時無言以對。”
該家長稱,課本是3月份剛開學發(fā)的,已經(jīng)用了快一個學期,孩子提問后她檢索發(fā)現(xiàn),《打碗碗花》的原文中就是寫外婆,沒有“姥姥”的表述。
隨后有網(wǎng)友發(fā)布了上海市教委作出的一則回應(yīng)的截圖,稱“姥姥”是普通話詞匯,指“外祖母”,一般是在口語中使用較多。“外婆”、“外公”屬于方言。這則回應(yīng)立即引發(fā)熱議。
“我覺得不合理,這教材本來就是滬教版,不是提倡保護方言嗎?我們這就是叫外婆,何必去改呢?”爆料的家長對出版社此舉表示不解。
更改系識字教學需要
6月21日晚9時30分許,上海市教育出版社發(fā)布聲明稱,在滬教版小學階段的語文教材中,既有“外婆”的稱謂,也有“姥姥”的稱謂,“外婆”的稱謂出現(xiàn)了8處,“姥姥”出現(xiàn)了4處。滬教版小學二年級第二學期語文教材把“外婆”改成“姥姥”是為了落實該學段識字教學任務(wù)的需要。“外”“婆”“姥”三個字都是小學二年級識字教學的基本任務(wù),“外”字安排在二年級第一學期第4課中,“婆”字安排在二年級第二學期第18課中,“姥”字安排在二年級第二學期第24課中,即在認讀“姥”字前,學生已經(jīng)認讀了“外”“婆”兩字。
聲明稱,關(guān)于稱謂,盡管“外婆”“姥姥”沒有絕對的地域區(qū)分,但通過此事出版社認識到,語文教材編寫除了要考慮學生識字規(guī)律和增強學生對文化多樣性了解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣。在今后的教材編寫和修訂過程中將予以高度關(guān)注,并防止再次出現(xiàn)類似情況。出版社將協(xié)助教研部門共同做好小學二年級語文教學過程的指導,以準確把握并充分考慮上海地域文化和用語習慣。
此外,網(wǎng)友此前發(fā)布“姥姥”一詞使用的答復,與滬教版小學二年級語文教材無關(guān),是2017年對讀者來信反映該社《寒假生活》中一道英文翻譯題翻譯方式的回復。
追訪
《打碗碗花》作者李天芳:
出版社使用、修改文章未通知
昨日,《打碗碗花》作者李天芳告訴新京報記者,這篇文章寫于1980年春天,是她自身的經(jīng)歷,首發(fā)在天津出版社的月刊上,在全國產(chǎn)生比較大的影響,后入選全國統(tǒng)一教材使用了很多年,各地分別出版課本后,也有使用這篇文章,“但上海教育出版社一直沒有跟我聯(lián)系過,更不要說對我的內(nèi)容進行了修改。”
“無論外婆還是姥姥,并沒有截然分開南北方之說,作者可以選擇她認為合適的詞,但這是次要問題。”李天芳稱,出版機構(gòu)尤其是教育出版機構(gòu)應(yīng)該作為尊重作者的模范,尊重著作權(quán)法,上海教育出版社的回復沒有認識到問題的本質(zhì),作者的權(quán)益也很難得到真正的保障。
觀點
專家:方言被邊緣化不利于漢語發(fā)展
用“姥姥”真的比“外婆”合適嗎?北京師范大學社會學院人類學民俗學系主任蕭放表示,是否應(yīng)該用“姥姥”替換“外婆”,需要結(jié)合每篇文章鄉(xiāng)土文化語境、描寫對象的情景來考慮,不能一概而論。蕭放補充道,“姥姥”和“外婆”的用法如果用統(tǒng)一的標準去替換,顯然不太合理。“例如這篇《打碗碗花》如果講的是北方地區(qū)的故事,可能用姥姥更貼切、合適;如果文章講的是南方地區(qū)的故事,那應(yīng)該用外婆更加親切。”蕭放認為,地方課本的改動需要照顧地方的語言習慣,不是簡單地說,能改或者不能改。
語言學者、作家史杰鵬則認為,“姥姥”才是方言,而“外婆”則是通用漢語。首先,中國古代是宗法社會,父系和母系分得非常嚴格,所以古書里凡是寫到母系親屬,前面都要冠個“外”字。其次,漢語構(gòu)詞多講究理據(jù),“外婆”這個詞,我們一眼看到,就可以分析是指母系那邊的女性長輩,“外婆”一詞最早出現(xiàn)在漢代。“姥”的本義是“老婦”的意思,作為“外祖母”的意思,在漢語中出現(xiàn)很晚,目前最早的書證是明代,是一個湖南官員在北京附近宛平縣做官記錄的當?shù)厮渍Z。“外婆”這個詞使用范圍比“姥姥”廣很多,湖南、福建、上海、四川很多地方都叫外婆,江西、廣東那些地方雖然口語發(fā)音叫阿婆,和外婆讀音略有差別,但一般都認同“外婆”這個詞匯。
史杰鵬表示,將課文中詞匯統(tǒng)一更改為普通話詞匯,各有利弊,一方面有助于全國各地的人互相交流,另一方面也會導致漢語詞匯的貧乏,“漢語本來就比較孤立,各地的方言形形色色,可以豐富漢語通用語,如果全部禁用或者將其邊緣化,則不利于漢語的發(fā)展。”
他認為,詞匯的豐富性對于表達精確是不可或缺的。“例如,歐洲各國語言就相當于中國方言,英語就吸收了各地詞匯。”史杰鵬說,應(yīng)該允許甚至鼓勵方言發(fā)展,以便為通用語提供詞匯數(shù)據(jù)庫。